상단여백
HOME 인터뷰·탐방
“Stories My Father Told Me” - Parenting guide recommended by Sanghyun Cho, congressional award winning educationalist.Indigenous psychology within Korean parent-child relationship, making Korean more ‘Korean’
사진 = 조상현 교육 전문가


[파이트타임즈] Educationalist Sanghyun Cho (SAC System Corp.), who won the congressional 

award at the 2018 Korea’s Top Class Awards held at the National Assembly Hall on the 

last December 28th, appeared on various TV shows including ‘Problematic Men’ of tvN 

and ‘the Golden bag’ of OBS as an genius educator of 190 IQ to share the reality of Korean students.

He always emphasized “students who are tired of their studies require emotional support from 

their parents”. I conducted an interview with president Cho as he said there is a book to learn

 the wisdom of life from Korean parent-child relationships.

 

Q. What has changed in your life after winning the congressional award last year?

A. In order to match the expectation from my acquaintances, I took some time to closely 

observe and study the lives of Korean students. Different cultures have different internal 

psychology, and the more I learn about the unique psychological factors of Korean, the 

more exciting and impressed I become. While reading research papers that studies the psychological 

characteristics of Korean parents and their children, I ran across a book that harmonizes Korea’s 

historical background and life wisdom, so I am reading it with many thoughts. This book was 

written by a professor who studied Korean indigenous psychology for his entire life, 

allowing me to empathize even more.

 

Q. Can you tell me about the book you just mentioned.

A. A book about emotion between Korean parents and children, ‘Stories My Father Told Me

 - Korean Father’s Wisdom for His Child’ contains many wisdom that Korean parents pass 

down to their children. Reading it was like reading the Talmud. This book tells stories of a 

father, a farmer who lived in a Korean society which emphasizes the meaning of relationship 

between its member in ways like ‘Dure’ and ‘Pumashi’, to his children. (Dure: an agricultural union 

among members of a village to help each other during busy farming seasons. Pumashi:

 communal sharing of work) This book gives us wisdom that allows us to hear even the 

dissonance of the world as beautiful melodies.

 

Q. Which section of the book impressed you the most?

A. Surprisingly, the section of the book that I am impressed depends on the circumstances 

that I encounter. The book is written like a poem, and the illustrations in the book create a 

very folksy atmosphere. It’s not easy to express Korean emotions, but this book seems to have 

a good sense of what being a Korean is like so that even non-Korean can empathize while they read. 

For example, if one tries to translate ‘사뿐히 즈려밟고 가시옵소서’, a line from Kim Sowol’s poem 

‘Azaleas’, it would be such a hard task to catch the sentiment while translating. However, this 

book was able to create folksy atmosphere in such a beautiful sense, so many foreigners trying 

to learn Korean culture are commenting the book to be helpful. I am also impressed by such comments.

 
Q. I noticed that there is a Korean version of the book as well.

A. Yes. The original work is ‘Stories a Father told a Daughter’, published by Mind Book Publishing co. 

of Korea in Korean, and this book is being popular in China after it was translated into Chinese. 

Recently, it was also translated into English by HOLLYM international corp. and published with 

a different name, “Stories My Father Told Me”. You can buy the book not only at Korean online 

and offline bookstores, but also at Amazon, so it is now being read by people all around the 

world who wants to understand Korean culture. This book, which makes Korean more ‘Korean’, 

will warm the hearts of people around the world as Talmud used to do. As a result, I recommend 

‘Stories a Father told a Daughter’ to Korean parents, and “Stories My Father Told Me” to English 

speakers. Moreover, I think the English version of the book would beneficial to students 

starting to learn English.

 

Q. Do you have any last words?

A. At the first glance, the book is narrated in a tone like a fairy tale, but it is as deep as a 

fable and contains profound Korean emotions and atmosphere. As one can be inspired over

 and over by reading Saint Exupery’s ‘Little Prince’ when he reads it after being an adult, 

‘Stories My Father Told Me’ would be new and fresh for all age groups depending on what lives 

they have lived. To our tired minds in this gray city where technology is rapidly developing,

 I hope such impressive books to spread green color.

 

< 한글 번역 >

국회의원상 수상 교육전문가 조상현이 전하는 자녀양육지침서 “Stories My Father Told Me”

- 한국의 부모자녀관계 내 토착심리, 한국인을 보다 한국인답게. 

지난 12월 28일, 한 해를 마무리하며 국회의사당 국회의원회관에서 열린 2018대한민국 탑클래스 大賞 시상식에서 국회의원상을 받은 교육전문가 조상현(SAC시스템) 대표는 앞서 tvN 뇌섹시대-문제적남자, OBS 황금보따리 등 여러 방송에서 IQ190 천재교육자로 출연하여 한국 학생들의 실태를 전한 바 있다.

특히 “학업에 지친 학생들에게 부모의 정서적 지원이 필요하다”고 언급하며 학생들의 심리를 우선시해야 함을 밝혔던 그가 최근 한국의 부모자녀관계에서 삶의 지혜를 배울 수 있는 책이 있다고 하여 이에 인터뷰를 진행해본다.

 

Q. 지난 연말 국회의원상을 수상하고, 생활에 어떠한 변화가 있었나.

A. 주변의 높아지는 관심만큼 더 목소리에 무게를 실을 수 있도록 한국 학생들의 삶을 면밀하게 관찰하고 공부하는 시간을 가졌습니다. 

각 문화권 별로 내재된 심리가 각기 다른데, 기존에 당연하게 여겼던 우리 한국인만의 심리적 요인들을 알면 알수록 더욱 새롭고 감동적으로 다가오는 요즘입니다. 

한국 부모와 자녀 간의 심리적 특성들을 밝혀낸 연구논문들을 읽다가, 한국의 지난 역사적 배경과 삶의 지혜들이 조화롭게 어우러진 책이 있어서 오랜만에 심취하여 수차례 곱씹어가며 읽고 있습니다. 

아마도 이 책은 평생토록 한국인들만의 고유한 토착심리를 연구한 교수가 집필해서 현상학적으로 더욱 공감할 수 있었던 것 같습니다.

 

Q. 어떠한 책인가?

A. 한국의 부모자녀 간의 정서를 다 룬 책 ‘Stories My Father Told Me - A Korean Father's Wisdom for His Child’는 제목 그대로 한국의 부모가 자녀에게 전하는 지혜들이 담겨있는데, 마치 한 편의 탈무드를 보는 것 같았습니다. 

이 책은 두레, 품앗이와 같은 우리 한국의 관계주의적 문화와 풍토 속에서 살아왔던 농부 아버지가 자녀에게 전하는 대화들이 마치 아름다운 선율처럼 여겨졌습니다. 세상의 불협화음마저 아름다운 선율로 들을 수 있는 삶의 지혜를 주는 책이었습니다.

 

Q. 어떤 대목에서 크게 감명을 받았나?

A. 여러 에피소드들로 구성된 이 책은 놀랍게도 제 삶의 시기와 상황에 따라 감명 받은 에피소드들이 매 번 달라집니다. 책이 한 편의 시처럼 적혀있고, 책의 삽화들이 상당히 토속적인 분위기를 잘 연출해내어 또 다른 감명을 받습니다. 

한국의 정서를 잘 담는 것이 쉽지 않은데 이 책은 세계인들이 읽기에도 충분히 한국적 감각을 잘 살린 것 같습니다. 

예컨대 김소월의 시 중 ‘진달래꽃’에서 ‘사뿐히 즈려밟고 가시옵소서’를 영어로 번역한다면, ‘즈려밟는’을 어떻게 표현할 수 있을 것이며, ‘가시옵소서’가 정말 단순히 가라는 뜻인지 아닌지 표현하기 어려웠을 것 같은데, 그런 점에서 이 책은 상당히 토속적인 분위기를 아름답게 잘 연출하여 한국의 문화를 배우려는 외국인들에게도 상당히 유익하다는 평을 많이 받고 있어서, 이 부분에서도 크게 감명 받고 있습니다.

 

Q. 이 책이 한국판이 따로 있던데

A. 네, 정신세계사에서 한국어로 출판한 ‘아버지가 딸에게 들려준 이야기들’이 원작이고, 이 책이 중국어로 번역되어 중국 전역으로 퍼지고 있습니다. 

최근에 이 책이 한림출판사에서 영문판 “Stories My Father Told Me”으로 번역되어 국내 온, 오프라인 서점뿐만 아니라 아마존에서 출간되어, 이제는 한국의 문화와 풍토를 이해하고 싶어 하는 전 세계인들이 찾아 읽고 있습니다. 

한국인을 더 한국인답게 해주는 이 책이 마치 탈무드처럼 전 세계인들의 마음의 온도를 따스하게 지펴줄 것 같습니다. 

한국의 부모는 한국판 ‘아버지가 딸에게 들려준 이야기들’을 추천하고, 영어권 사람들에게는 ‘Stories My Father Told Me’를 추천하는 바입니다. 더불어 영어공부를 시작하는 한국 학생들에게도 영문판 책이 좋을 것 같습니다.

 

Q. 마지막으로 하고 싶은 말은?

A. 이 책을 얼핏 보면 아린아이들의 동화책처럼 쉽게 서술되어 있지만, 우화처럼 깊이가 깊고 한국적 정서와 느낌이 심오하게 담겨있습니다. 

나이가 들어서 Saint Exupery의 책 ‘어린왕자’를 재차 읽어보며 새로운 영감을 얻듯, 이 책 ‘Stories My Father Told Me’은 전 연령층에 걸쳐서 본인의 삶에 따라 새롭고 신선하게 다가갈 것입니다. 

과학기술이 급격하게 발전하는 현 회색도시 속에 이러한 감명 깊은 책으로 하여금 우리의 지친 마음속에 초록색 물감이 퍼져나가길 바랍니다.

곽대호 기자  nakmuayleo@nate.com

저작권자 © 파이트타임즈, 무단 전재 및 재배포 금지

Sponsored AD

icon인기기사
기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
여백
여백
여백
여백
여백
여백
Back to Top